Foto: V.B. - Părintele Savatie în preajma Cuţii Domneşti din Bucureşti, după lansarea unei cărţi a lui Antonie Bloom al Surojului.
Ieromonahul Savatie Baştovoi (mănăstirea Noul-Neamţ) a fost printre bucureşteni în astă seară - în aula mare a facultăţii de Drept a Universităţii Bucureşti. A lansat volumele: Povestiri ortodoxe de Anton Pavlovici Cehov şi Ortodoxia pentru postmodernişti, ambele apărute la editura Catisma. Lume puhoi, mult cler, tineret - majoritatea. Savatie povesteşte amănunţit şi cu răbdare despre Cehov, biografia lui, pitoresc şi atractiv. Îl dă ca exemplu de "predică" fără morgă bisericească, ca trăitor printre oameni în duh creştinesc. Despre cartea sa vorbeşte în treacăt, cu mult umor şi supleţe. Este clar că este o faţă bisericească care evită cu delicateţe şi ştiinţă şabloanele, mereu cerându-şi scuze pentru neputinţele sale, şi afirmă că e gata să turneze un film creştin, că ce, "noi nu am putea face un film pe măsura Ostrovului a lui Pavel Lunghin?" . Film care a generat multe discuţii, fără a fi fost, la noi, pe marile ecrane - s-a receptat, ca pe vremuri, în clandestinitate... văzut şi prin mănăstiri, pe laptop. Savatie l-a evocat şi pe părintele Selafiil, despre care a povestit că a trăit să descopere telefonul mobil din auzite, şi că mare i-a fost mirarea să afle că se pot auzi voci aflate în Italia sau altundeva...Mare invenţie a omului, ar fi afirmat stareţul! Din nou şi din nou m-am convins cât de dezamăgitoare sunt aceste întâlniri, mai ales în partea lor de "întrebări şi răspunsuri". Căci de fiecare dată la acest capitol vorbitorul trebuie să dea dovadă de mare fineţe, să depună un efort uriaş, să recurgă la "acrobaţii" verbale şi logice - suplinind şi echilibrând astfel (cel mai adesea) "aflarea în treabă" a publicului întrebător...Inconsistenţa acestor întrebări este uneori monumentală şi ridicolă. Ovaţionăm şi râdem lesne, dar mult mai greu medităm şi formulăm întrebări care să conteze, şi să provoace cu adevărat dialogul.
La puţin timp după ce am cetit nuvela lui Vladimir Lorcenkov, Там город золотой (propun un titlu nefericit: Oraşul
cupolelor de aur) am ştiut cu fermitate că scrierea asta are un mare viitor! Şi nu numai pentru că este despre soarta moldovenilor din satul Larga (visând la o Italie prea-îndepărtată şi
morganatică) deşi aş spune că toată naraţiunea închipuită de scriitor (cinematografică şi filmică de-a dreptul!) este proiecţia întregii Moldove post-sovietice - ci şi pentru că e o proză
incitantă, vânjoasă, extrem de bine scrisă, şi sper, molipsitoare. Nuvela asta trebuie cât mai iute tradusă în româneşte, înainte ca ea să-şi înceapă periplul european. Nu am cetit o analiză
(amuzantă şi tonică) mai exactă a fenomenelor sociale şi culturale care se întâmplă după disiparea unui imperiu. Proza post-colonială britanică ar avea de ce să fie cu buza umflată...Însuşi
scriitorul îşi compară opera cu romanul lui John Steinbeck, The Grapes of Wrath (ecranizat), spunând că ar vrea
ca scrierea sa să însemneze la fel de mult pentru "literatura moldovenească", ca romanul lui Steinbeck - pentru cea americană.
Este chiar momentul ca editurile noastre să se înghesuie, mai ales că au şi confirmarea la nivel înalt că e vorba de o proză de top, fiind răsplătită cu cel mai important premiu pentru literatura rusă, care se acordă scriitorilor din afara Rusiei. În acest an preşedintele juriului a fost uriaşul scriitor
Chinghiz Aitmatov. Din juriu au mai făcut parte celebrul scriitor, deja tradus şi la noi, Andrei Kurkov, criticii literari Alexandr Arhangelsky şi Boris Kuzminsky, filologul francez, slavista
Christine Mestre, poetul Bahât Kenjeev ş.a. Valoarea premiului oferit de organizatori câştigătorului din fiecare din cele trei compartimente ("proză lungă", "proză scurtă", "poezie") este de
5000 de dolari. Volumul a apărut la editura moscovită Livebook.
Felicitări mele lui Vladimir Lorcenkov pentru premiul primit aseară!
"Ştiinţa încă nu cunoaşte nicio metodă de a preface animalele în oameni..." - astea sunt cuvintele lui Mihail Bulgakov, frază pusă ca titlu unei cărţi apărute acum ceva vreme la editura Vagrius (cea care editeaza integrala Bulgakov). De bună seamă că tema îl preocupa pe marele scriitor, din moment ce a şi scris acea nuvelă - Inimă de câine, unde a încercat imposibilul pe care el însuşi nu îl credea. Medic fiind de meserie - cu studii de medicină - Bulgakov a intuit posibilitatea transgresării genurilor, iar Beghemot din Maestrul şi Margarita, e chiar o ipostază a diavolului, care se preface când în om, când în cotoi, după necesitate. Chiar dacă romanul cel mai important al autorului nu este asumat o scriere creştină, sugestiile de acest gen nu sunt deloc puţine, nici insignifiante. Ba dimpotrivă. Se ştie că Bulgakov suferea de pe urma faptului că la Moscova se edita o publicaţie care se numea nici mai mult nici mai puţin Bezbojnik, adică - Ateul (de la grecescul - a-Theos). Problema "migrării" omului către diavolul, şi viceversa, se spune, a fost alimentată însă de apariţia voluminoasei cărţi, încă în primii ani ai secolului XX, semnate de un oarecare M.A. Orlov, Istoria snoshenii cheloveka s diavolom (Istoria relaţiilor omului cu diavolul), volum cunoscut foarte bine de Bulgakov. Pe care-l şi acea în biblioteca proprie. Maestrul şi Margarita poate fi considerat un "referat" extins al acestei cuprinzătoare cărţi, devenite clasice. Plus - talentul genial al lui Bulgakov de a intui şi analiza realităţile în care a trăit. Dozajul perfect între ceea ce putea fi văzut, trăit şi exprimat, şi roadele imaginaţiei hrănite de o uriaşă intuiţie şi buna cunoaştere a culturii universale - iată "reţeta" pe care a avut-o ca armă în scrierea M&M. Din păcate, nu avem în limba română o prea fericită versiune a acestui roman. Cele trei traduceri - date de Natalia Radovici, Vsevolod Ciornei şi Ion Vartic - sunt departe de a fi mulţumitoare pentru înţelegerea acestei cărţi complexe şi deloc uşor de înţeles. În unul din numerele proxime ale revistei Steaua de la Cluj (nr.dublu 5-6) îmi va apărea un text mai amplu, despre cum a fost transpus acest roman pre româneşte. Titlul însuşi încă mai are de pătimit pe ogorul limbii române. Nu ştiu când se va înţelege că suntem în eroare?!
Singur
lui Vladimir Bulat
Livezi cereşti şi-au vânturat floarea, blocându-i dimineaţa.
Un zid de cristal înălţă atunci în
jurul casei, o potecă de-argint îndreptă înspre porţile lumii; cuprins de generozitate, o cale sclipitoare făuri până la locuinţa prietenului. Flori mari, cu parfum alb şi rece, înţepenite, îl
întâmpinară de pe sticla ferestrelor: din zori adăstau această sigură, neprefăcută durere.
Singur.
Gol, străluminat de puritatea eminentă a morţii.
de Marcela Benea
Cântec de primăvară
Pentru
Vladi
Trezeşte-te să auzi cum rupe vremea totul
Ori steaua care arde în creanga de salcîm
Rămîne numai dealul cu inimă de struguri
Un ochi de apă vie de pe un alt tărîm
Pe cîmp doar noaptea paşte ar trebui degrabă
Să născocim din păsări şi frunze un trecut
În noi să audă seve cînd rătăcesc şi cerbii
Şi coarnele pădurii de cer cînd se ascut
Sau o cămaşe ajunge pentru un cuib de barză
Sau un sărut e încă un măr topit la foc
De ţărm se zbat corăbii e ora să coboare
Din mine dorul care-mi mai ţine viaţa-n loc.
Martie, 2001
de Eugen Stănculescu