Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Recherche

15 mars 2008 6 15 /03 /mars /2008 09:15

Marianna Geide este o tânără poetă moscovită, premiată în 2006 la Festivalul Internaţional de la Struga. M-a încântat inefabilul acestor minuscule poeme fără titlu, şi am încercat să le transpun pre româneşte. Poezia nu moare, când poeţii adevăraţi se mai nasc...pentru noi.

***
как прелый виноград, не смогший стать вином,
как блеклый мусор, недозревший в почву,
как – кто как виноград, не смогший стать вином?
кто – блёклый мусор, недозревший в почву?
Я? Нет. Мы? Нет. Какие-то они?
Их нет, и нас, меня – всё нет,
есть прелый виноград, не смогший стать вином,
есть блеклый мусор, недозревший в почву,
и несравненны, и неповторимы,
как слово, сказанное мимо
ушей, как бы вода, ушедшая
из походя разбитого кувшина.
так – правда честно выживших вещей,
так несравнён и так неповторим
от стынущей воды отходит дым,
и смотрит вверх,
и задыхается в чужую спину.

(2005)

***
precum struguri vechi, ce nu s'au prefăcut în vin,
ca'ngrăşământul fad, neînghiţit de sol, 
cum - ca strugurii, ce nu s'au topit în vin?
cine - 'ngrăşământul tern, neînghiţit de sol?
Eu? Nu. Noi? Nu. Oarecine?
Ei nu sunt, nici chiar noi, nici eu - nimic nu e, 
doar struguri stafidiţi, nedeveniţi licoare, 
gunoiştea mucegăită netrecută în pământ, 
irepetabile şi făr' de seamăn,
ca un cuvânt pe care nu-l auzi,
şi ca o apă scursă
din vasul spart din întâmplare.
aşa e - adevărul alcătuirilor virgine, 
precum irepetabil şi neasemuit
e fumul, care se suie de pe apa amorţită,
cel ce în sus priveşte,
şi se sufocă pe tărâm înţelenit.

***
ест деревянный сад —

цветной огонь.

он гложет, гложет,

изглодать не может,

как ни голоден,

он никуда не годен.

а есть простая вещь —

ее ни съесть, ни даже

надкусить, как каменную гроздь,

ни надорвать, как бронзовую скатерть,

но можно целовать

холодный воздух:

он тебе ответит.

***
văpaia colorată - 

                     muşcă din lemnul verde.

amestecă şi-nsistă, hulpav îngurgitează,

                    pe de-a-ntregul - nicidecum.

sunt lucruri mult mai simple - 

şi e cu neputinţă 

să deguşti din ele, 

precum ciorchini de calcar,

sau să le frângi - cele din bronz înţepenit în forme,

dar sărutare dă-i 

                      văzduhului de ghiaţă:

acesta-ţi va şopti răspuns.

Partager cet article

Repost 0
Published by Vladimir Bulat - dans Delicii literare
commenter cet article

commentaires

George Mardare 21/03/2008 20:56

un multumesc pentru blogurile pe care mi le trimiti. Mi-a placut mai ales acel posting cu poeziile traduse din ruseste. Fata e cu adevarat cu stofa...

trecator 19/03/2008 09:52

Link:http://community.livejournal.com/md_literature/494.html

trecator 19/03/2008 09:50

Salutam initiativa lui Lorcenkov de a oferi un almanah literar basarabean, bilinv - care se deschide cu poemele MG, traduse de Vladimir!

Vladimir B. 17/03/2008 14:50

Nu pot să nu recunosc că am avut o imensă plăcere să descopăr această respiraţie poetică! Dar...pot mărturisi public că nu am putut suprinde întocmai (e imposibil!) acea cadenţă austeră a Mariannei - mie mi-a reuşit ceva mai preţios. Sigur, aşa se întâmplă când eşti secund în raport cu sursa :-))* apa deşi e rece, nu e niciodată la fel ca izvorul. mai traduc...

Tatiana Fiodorova 17/03/2008 14:41

Minunata poezie