Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Recherche

1 décembre 2006 5 01 /12 /décembre /2006 13:04

De mai multă vreme urmăresc, nedumerit, că titlul romanului lui Mihail Bulgakov, Maestrul şi Margarita este uşor schimonosit. Lumea româneasca i-a zis Muzei scriitorului, Margareta. Am tot încercat să înţeleg fenomenul acesta, şi mai ales să pricep de ce nimeni nu a sesizat inadecvarea. Voi încerca căteva observaţii pe marginea acestui nume (lucrurile inexplicabile sunt mereu marginale!). Întâi şi întâi, numele Margarita nu există în limba română, iar pentru că penultima vocală în e este mai la îndemână parcâ în pronunţare,  s-a optat pentru ea, aleatoriu, subreptice. Dar Bulgakov i-a spus personajului său anume Margarita. Mai mult, schimbarea unui nume nu este la îndemâna oricui, căci: 1) devii un alt om; 2) capeţi o altă identitate; 3) te pui "rău" cu protectorul numelui tău iniţial, pe care l-ai abandonat etc. Sunt două instanţe prin care, oficial, poti purta/căpăta un alt nume. Prima este cea a intrării în monahism, te botezi a doua oară; cea de-a doua  - dacă optezi, prin complicate şi lungi demersuri, printr-o instanţă judecătorească, pentru conferirea unui alt prenume. Numele determină în bună masură, deci, viaţa noastra, fie cea laică, fie cea religioasă. Nu e o poreclă, o simplă marcă, o siglă, un logo, ci e chiar numele unui destin. E chipul soartei noastre. Onomatologia, ştiinţa a cărei bază modernă a pus-o Pavel Florenski, prin tratatul său "Despre nume" (1926), ne-ar putea explicita destul de multe lucruri în acest sens.

Până una, alta, personajul Margareta, în versiunea sa românească, e alt personaj decât cel construit şi oferit posterităţii de Mihail Bulgakov. Superba moscovită, magica, iubitoarea şi zburătoarea Margarita scapă cu adevarat conştiinţei noastre, căci numele ei a devenit unul comun,  ca al multor alte românce...şi se asociază grăbit, fie denumirii florilor margarète, fie preţioaselor mărgăritare... din alte poveşti. Şi-a pierdut astfel din unicitate, şi-a risipit misterul. E adevărat, la editura "Cartier" din Chişinău, acest roman a apărut cu titlul exact acela, dat de Bulgakov, dar versiunii "necanonice" nu i s-a acordat importanţa necesară. Deocamdată. Până când?

Nota bene: Desenul ce însoţeşte începutul romanului Maestrul şi Margarita aparţine lui Mihail Brunea, şi a fost inclus în volumul Mihail Bulgakov, Romane. Chişinău, "Literatura artistică", 1987.

Partager cet article

Repost0

commentaires

Vladimir BULAT 17/01/2007 16:35

Primul articol în România care scrie corect numele Margarita:
http://www.supliment.polirom.ro/images/pdf/110_National.pdf
pagina 15

Maria Rotaru 04/12/2006 11:06

Salut, de altfel sa stii ca traducerea de la Cartier a lui V. Ciornei este Margarita.
Si eu le spun studentilor despre acest fapt. Cred ca numele nu se traduc. Ivan Groznii nu este Ioan cel Cumplit, nu ?????

Vladimir 01/12/2006 16:56

In maghiara: A Mester és Margaritá
In sarba: Majstor i Margarita
In engleza: The Master and Margarita
In franceza: Le Maître et Marguerite
In germana: Der Meister und Margarita 
In spaniola: El maestro y Margarita
In olandeza: De Meester en Margarita
In italiana: Il Maestro e Margherita  

raluca ilaria demeterscu 01/12/2006 15:08

Incredibil!Nici nu am visat asa ceva.Am citit cartea in traducere roamaneasca care folosea numele Margareta.In franceza cum poti spune altfel decat Marguerite?Dar in Germana sau engleza?In rusa exista si Margareta ca nume sau Margarita e inventat de autor?Hm!Merci pt informatie.