Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Recherche

25 octobre 2007 4 25 /10 /octobre /2007 15:35
Editura Humanitas pregăteşte o nouă traducere a nemuritorului roman Maestrul şi Margarita, iar coperta deja conţine titlul greşit, după cum demonstram acum mai bine de 10 luni. În limba română s'a încetăţenit demult titlul Maestrul şi Margareta. Textul meu fusese publicat în Observator Cultural, dar, se pare, nu a folosit nimănui din moment ce noua traducere, ce stă să apară în "Raftul Denisei", nu a ţinut cont de sugestia formulată atunci. Rămânem singura limbă, în care s'a tradus Maestrul şi Margarita, care nu l-a respectat pe autor, pe Mihail Bulgakov. Orice comentarii devin inutile...încă o generaţie o vor numi altfel pe frumoasa şi magica Margarita, altfel decât i-a spus creatorul ei!

Partager cet article

Repost 0
Published by Vladimir Bulat - dans ochiuldeveghe
commenter cet article

commentaires

liliana corobca 07/12/2007 19:36

Draga Vladimir,
credeam ca te referi la traducerea lui "master" si nu a "Margar(i sau e) tei". Master ar fi mai degraba "mester" sau "maistru" . Am consultat dictionarul si am gasit insa si echivalentul "maestru" .
Cum ar suna "Mesterul si Margarita"?  destul de interesant si poate mai exact.

trecator 30/10/2007 21:53

Romanul a si aparut in librariile Humanitas!
Cu o banderola galbena, care anunta noua versiune...se numeste tot pe vechi - Maestrul si Margareta.
 

trecator 28/10/2007 15:58

Da ce tot tulburi apele, oare romanului nu-i e totuna cum se cheama muiarea aia ce-l inspira pe Maestru? Chichite de intelectual de moda veche...

Adina Keneres 27/10/2007 22:25

Vreau sa spun ca tara "culturala", ca si cealalta, este realmente bolnava. Ceea ce nu inseamna nici ca s-ar opune cineva Margaritei, nici ca are ceva cu d-stra. Ba chiar, ar fi fost posibil ca traducerea sa tina cont de aceasta evidenta daca ati fi vorbit de-a dreptul cu Covaci, care nu e nici editor, nici sef de departament. Nu e insa mai putin adevarat ca e greu de luat decizia de a infrunta o "formula" incetatenita prin sute de mii de exemplare in BPT scl, prin montari repetate si mii de citari de 30 de ani incoace, respectiv de a-ti lua un risc moral si comercial serios, cind investitia e maricica. Parca e mai "natural" sa adaugi un paragraf la nota asupra editiei/traducerii sau sa induci un comentariu pe tema cu pricina in presa culturala, care, oricum, cu bezna existentei ei :), nu afecteaza perceptia publicului zis larg.
 
Cele bune, pe curind,


Adina Keneres

Vladimir B. 26/10/2007 11:11

Cel mai nou site dedicat romanului bulgakovian:
http://www.masterandmargarita.eu