Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Recherche

30 novembre 2012 5 30 /11 /novembre /2012 07:50

În numărul de ieri al Observatorului cultural am cetit un savuros interviu cu sinologul Dinu Luca. Este omul căruia îi datorăm minunata traducere din chineză a celor două romane a proaspăt-nobeliatului scriitor Mo Yan. Prima scriere a acestuia a apărut în româneşte în anul 2008, era Sorgul roşu. La Gaudeamus s-a lansat volumul Obosit de viaţă, obosit de moarte, al cărui titlu s-ar traduce mai degrabă prin Viaţa, moartea, oboseala, din relatarea făcută de profesorul Dinu Luca.

 

Ca sinolog, Dinu Luca a debutat prin tălmăcirea în română a clasicei cărţi a Chinei clasice, Cartea despre Dao si putere.

 

Despre scriitoarea Can Xue* Dinu Luca spune: "...pulverizează pur şi simplu scriitura", iar la Mo Yan l-a "izbit bogăţia lexicală absolut nestăpînită, un delir al supunerii multiple care te cuprinde pe măsură ce intri în text şi nu te mai lasă pînă la sfîrşit. Regionalisme, limbă literară, aluzii, arhaisme, directeţe brutală, sonorităţi de toate felulurile, aproape pe fiecare pagină, fără oprire. Am crezut că mă înec în acest şuvoi, mărturisesc, şi am avut senzaţia că nu stăpînesc nici pe departe atît de bine cum cred limba română. La a doua mînă, am refăcut complet traducerea, uniformizînd şi nuanţînd, căutînd corespondenţe şi explorînd tot felul de variante, timp de cîteva luni bune. Mi-am dorit mult să înfăţişez cititorilor un Mo Yan care să le vorbească, pe cît cu putinţă, la fel de bogat, de spectaculos sau de neaşteptat ca în chineză".

 

Lui Dinu Luca îi sunt aproape cîţiva modernişti din anii'30-'40 - Lin Yutang, Zhang Ailing, dar şi cei din avangarda de la finele anilor'80 - Yu Hua şi Su Tong. De aceea, trebuie să ne aşteptăm ca în anii ce vin unele din scrierile acestora să ne fie şi nouă accesibile...   

 

În timp ce citeam acest interviu aflu, prin ricoşeu, că la o altă editură românească a apărut cartea autobiografică a lui Mo Yan - Schimbarea. De data aceasta cartea nu are o ediţie princeps în limba chineză, ci a fost publicată la Seagull Books, în traducerea lui Howard Goldblatt, în colecţia coordonată de istoricul şi scriitorul Tariq Ali. Colecţia are o tematică fără echivoc: What Was Communism?

 

* Scriitoarea chineză este destul de cunoscută cititorilor de limba engleză, deloc cunoscută la noi. În Franţa sunt accesibile două traduceri, dar mai vechi. "If China has one possibility of a Nobel laureate it is Can Xue" – Susan Sontag.

Oe Yan-Writers in farm village

Oe Kenzaburo (în prim plan) şi Mo Yan, în satul natal al celui din urmă, Shandong.

Credit foto: aMAo(Japan)

Partager cet article

Repost 0
Published by Vladimir Bulat - dans ochiuldeveghe
commenter cet article

commentaires