Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Recherche

6 janvier 2011 4 06 /01 /janvier /2011 09:16

Cei "născuţi în URSS" au cetit-o re rupte, căci a fost cartea noastră de căpătîi, Suna curajos, exotic, toţi voiam să fim precum Data Tutaşhia din romanul cu acelaşi nume! Nu am de unde afla acum, după decenii, cum a fost receptat acest roman al unui georgian misterios, în România, apărut în 1981, la editura Junimea din Iaşi, dar la sovietici cartea era de-a dreptul legendară. Iată cum arăta coperta cărţii pe care o aveam eu, de la bibliotecă.

Data-Tutashia_ret.jpg A trecut foarte mult timp. Mi-amintesc că se făcu şi un serial după această carte. Rusia a încercat să-i ţină mereu pe gruzini aproape, să-i cocoloşească, să le intre în voie. Caucazul este o imensă şi complexă problemă pentru "fratele" ei mai mare. În fapt, nu chestiunea relaţiilor sau lipsa acestora este miza acestor notiţe, ci vreau să ating problema spinoasă a translării (implicit a traducerii cărţilor) faptelor culturale dintr-un spaţiu spiritual în altul.

Scriitorul Ciabua Amiredjibi (n.1921) nu este un necunoscut în România, iar de curînd i-a fost editată o nouă carte, intitulată: Gora Mborgali sau Surîsul destinului, ed. Christiana, 2010. Coperta este încîntătoare, o imagine a unui coronament de iconostas, cu o cruce cioplită-n lemn. Nu cunoşteam acest titlu, de aceea, ştiind autorul am procurat-o rapid, fără ezitări, mai ales că literatura memorialistică, cu subiectul GULAG, este pentru mine oricînd o prioritate...

Încep să cetesc, şi mă împiedic  de text la fiecare pas. În virtutea enunţului de mai sus, potrivit căruia Rusia nu a precupeţit niciodată efortul de a populariza cultura Gruziei, caut pe ru-net acest titlu. În ideea de a găsi întreaga carte pusă on-line. Aflu următoarele:  În georgiană a apărut în 1994, la capătul a mai bine de 14 ani de scris, iar în Rusia traducerea a apărut practic la scurtă vreme, în 1996 (la editura Vagrius din Moscova). Din start a avut un tiraj de zece mii de exemplare. Pentru un astfel de autor nu avea sens unul mai mic. Acum se găseşte şi în variantă electronică. Evident, am descărcat-o.

M-am pus din nou pe cetit, de data asta în palalel. Primul capitol l-am parcurs cu greu, în versiunea românească, căci textul tradus este nestilizat, prescurtat, greoi, cu multiple imprecizii stilistice. Cert este că textul nu e simplu, dar din experienţa literaturii gruzine, traduse în rusă, ştiu că şi pentru traducătorii ruşi transpunerea nu este deloc uşoară. Bunăoară, Brodsky însuşi a contribuit la aducerea în limba lui Lermontov a poeziei lui Otar Chiladze, unul din marii poeţi ai Gruziei din secolul XX. Chestiunea deci, nu e simplă. Mai ales, în acest caz cînd traducerea e dublă. Dar în acest caz trebuie luat în considerare că traducerea a fost făcută de autorul însuşi! Cu atît mai mult, stîngăciile, inadvertenţele, ciuntirile din text, înlocuirile de sensuri etc., din versiunea românească  -- nu-şi au nicio explicaţie.

Nu doresc să insist, căci o altă tentativă de acest fel, mi-a atras antipatii şi disconfort. Semnalez doar cazul nefericit în care o carte absolut admirabilă, necesară şi tragică, ratează întîlnirea cu cetitorul român, mai mult -- cu acea parte a conştiinţei publice româneşti care are nevoie de astfel de repere, de exemplele majore ale literaturii. Gora Mborgali face parte, pentru mine cel puţin, din seria cărţilor epocale, în directă descendenţă a lui Iliada, Mobi-Dick, Don Quixote, şi chiar a Povestirilor din GULAG a lui Şalamov...

   

Partager cet article

Repost 0
Published by Vladimir Bulat - dans ochiuldeveghe
commenter cet article

commentaires

harcea-parcea 08/01/2011 00:13



daca acest caz ar fi izolat, l-as fi trecut cu vederea -- ce mai scofala, as fi spus! -- dar putem vorbi despre un fenomen de vulgarizare a actului de traducere! Grav, regretabil



Vladimir Bulat 07/01/2011 21:33



@ răzvan codrescu, mulţumesc! vom continua discuţia în limite private.


 


@ vasile ernu, mulţumesc pentru evocare. Este exact aşa cum spui: cartea adolescenţei noastre, pe care trebuie să o reîmprospătăm cu vizionarea serialului "Berega" (Malurile), scenariu a fost
scris de Ciabua Amiredjibi.


Cred că te vi dezamăgi dacă-ţi spun că omul de 90 de ani a primit binecuvîntarea de la Catolicosul Bisericii Armene, Ilie al II-lea, să intre în monahism; plus de asta de mai mulţi ani scriitorul
şi-a pierdut darul vorbirii...şi este foarte bolnav. Numele de monah este DAVID, dar nu s-a retras la mănăstire, dată fiind vîrsta foarte înaintată, ci e la domiciliu, unde, se pare lucrează de
zor...În 2005 a scos al treilea său roman, netradus încă în rusă...



v.ernu 07/01/2011 11:13



Oho,,,, ce cadouri pe aici... Cartea asta de care zici era cartea de capatii a adolescentei noastre. Intotdeauna aveam un exemplar la noi. Era o carte cult. A popos tre sa o caut si in
romana.


A 2a carte de care zici,,, cred ca o sa ma opresc la varianta rusa. nu am timp de experimente... Incurind apare si Zaza Burchiuladze in romana.


Ciabua Amiredjibi  mai traieste? tre sa aiba vro 90 de ani... merg anul asta in Georgia, mi-ar placea macar sa/l vad... mai visam si noi



razvan codrescu 06/01/2011 17:04



Imi pare rau, domnule Bulat, ca lucrurile au iesit asa. Daca sinteti bun sa-mi scrieti un e-mail, am sa va explic mai multe. N-am nimic sa va reprosez, Doamne fereste!


Cu cele mai bune ginduri,


Razvan Codrescu